Mateus 24
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Då sade Jesus till dem: Sen I icke allt detta? Sannerliga säger jag eder: Här skall icke låtas en sten på den andra, som icke blifver nederbruten.
2 Então ele disse:
3 Och när han satt på Oljoberget, gingo hans Lärjungar till honom afsides, och sade: Säg oss, när detta skall ske? Och hvad varder för tecken till din tillkommelse, och verldens ända?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder.
4 Jesus respondeu:
5 Ty månge skola komma i mitt Namn, och säga: Jag är Christus; och skola förföra många.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 I skolen få höra örlig, och rykte af örlig; ser till, att I blifven icke försoffade; ty allt detta måste ske, men det är icke straxt änden.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Det ena folket skall resa sig upp emot det andra, och det ena riket emot det andra; och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Då skall nöden aldraförst begynnas.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Då skola de öfverantvarda eder uti tvång, och dräpa eder; och I skolen blifva hatade af all folk, för mitt Namns skull.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Och då skola månge förargas, och inbördes den ena förråda den andra, och inbördes hata hvarannan.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Och månge falske Propheter skola uppkomma, och förföra många.
11 Então muitos falsos
12 Och efter det ondskan får öfverhandena, varder kärleken i mångom förkolnad.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Men den som blifver fast uti ändan, han varder salig.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma.
14 E a boa notícia sobre o
15 När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå;
15 E Jesus continuou:
16 De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Om någor säger då till eder: Si, här är Christus, eller der; så tror det intet.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ty falske Christi och falske Propheter skola uppkomma, och skola göra stor tecken och under; så att, om möjeligit vore, skola ock de utvalde förförde varda.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Si, jag hafver sagt eder det framföreåt.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Men straxt efter den tidsens vedermödo skall solen blifva mörk, och månen skall icke gifva sitt sken, och stjernorna skola falla af himmelen, och himlarnas krafter skola bäfva.
29 Jesus disse:
30 Och då skall synas menniskones Sons tecken i himmelen; och då skola all slägte på jordene jämra sig, och skola se menniskones Son komma i himmelens sky, med stora kraft och härlighet.
30 Então o sinal do
31 Och han skall utsända sina Änglar, med höga basunaröst; och de skola församla hans utvalda ifrå de fyra väder; ifrå den ena himmelens ända till den andra.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
32 Jesus disse ainda:
33 Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förrän allt detta sker.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
37 A vinda do
38 Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Då skola två vara ute på markene; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Men det skolen I veta att, visste husbonden, hvad stund tjufven skulle komma, förvisso vakade han och läte icke uppbryta sitt hus.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Derföre varer I ock redo; ty, den stund I icke menen, varder menniskones Son kommandes.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Hvilken är nu en trogen och snäll tjenare, som herren hafver satt öfver sitt husfolk, att han skall gifva dem mat i rättom tid?
45 Jesus disse ainda:
46 Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver alla sina ägodelar.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar;
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.