Mateus 24

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Då sade Jesus till dem: Sen I icke allt detta? Sannerliga säger jag eder: Här skall icke låtas en sten på den andra, som icke blifver nederbruten.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Och när han satt på Oljoberget, gingo hans Lärjungar till honom afsides, och sade: Säg oss, när detta skall ske? Och hvad varder för tecken till din tillkommelse, och verldens ända?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ty månge skola komma i mitt Namn, och säga: Jag är Christus; och skola förföra många.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 I skolen få höra örlig, och rykte af örlig; ser till, att I blifven icke försoffade; ty allt detta måste ske, men det är icke straxt änden.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Det ena folket skall resa sig upp emot det andra, och det ena riket emot det andra; och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Då skall nöden aldraförst begynnas.
8 Mas todas essas coisas
9 Då skola de öfverantvarda eder uti tvång, och dräpa eder; och I skolen blifva hatade af all folk, för mitt Namns skull.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Och då skola månge förargas, och inbördes den ena förråda den andra, och inbördes hata hvarannan.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Och månge falske Propheter skola uppkomma, och förföra många.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Och efter det ondskan får öfverhandena, varder kärleken i mångom förkolnad.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Men den som blifver fast uti ändan, han varder salig.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå;
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen;
16 então, os que
17 Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus;
17 e quem
18 Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Om någor säger då till eder: Si, här är Christus, eller der; så tror det intet.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ty falske Christi och falske Propheter skola uppkomma, och skola göra stor tecken och under; så att, om möjeligit vore, skola ock de utvalde förförde varda.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Si, jag hafver sagt eder det framföreåt.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Men straxt efter den tidsens vedermödo skall solen blifva mörk, och månen skall icke gifva sitt sken, och stjernorna skola falla af himmelen, och himlarnas krafter skola bäfva.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Och då skall synas menniskones Sons tecken i himmelen; och då skola all slägte på jordene jämra sig, och skola se menniskones Son komma i himmelens sky, med stora kraft och härlighet.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Och han skall utsända sina Änglar, med höga basunaröst; och de skola församla hans utvalda ifrå de fyra väder; ifrå den ena himmelens ända till den andra.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förrän allt detta sker.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Då skola två vara ute på markene; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Men det skolen I veta att, visste husbonden, hvad stund tjufven skulle komma, förvisso vakade han och läte icke uppbryta sitt hus.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Derföre varer I ock redo; ty, den stund I icke menen, varder menniskones Son kommandes.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Hvilken är nu en trogen och snäll tjenare, som herren hafver satt öfver sitt husfolk, att han skall gifva dem mat i rättom tid?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver alla sina ägodelar.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna;
49 e começar a espancar os
50 Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar;
50 virá o senhor daquele servo n
51 Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.