Lucas 1
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.