Lucas 1
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.