Lucas 1

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.