Lucas 1
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun;
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.