Eclesiastes 7
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre mientras vive, en los días de su vida de vanidad, que él recorre como una sombra? Y ¿quién puede decir al hombre lo que después de él ha de ser bajo el sol?
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Más vale la buena reputación que preciosos ungüentos, y más el día de la muerte que el del nacimiento.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del festín; pues aquella (recuerda) el fin de todos los hombres, y el viviente se pone a reflexionar.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Mejor es el pesar que la risa, pues la tristeza del rostro es medicina para el corazón.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 El corazón de los sabios está en la casa del luto, y el de los necios en la casa del placer.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Más vale oír la reprensión del sabio, que escuchar el cantar de los necios;
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 porque como el crepitar de los espinos debajo de la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Porque la vejación conturba al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Mejor es el fin de una cosa que sus comienzos; y vale más el hombre sufrido que el arrogante.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 No seas ligero en airarte; la ira reside en el seno de los insensatos.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 No preguntes: “¿Por qué los tiempos antiguos fueron mejores que estos?”, porque no es sabiduría el preguntarlo.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Cosa buena es la sabiduría con bienes materiales, y de gran provecho para los que ven el sol.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Escudo es la sabiduría, y escudo es el dinero, pero el conocimiento de la sabiduría tiene la ventaja de dar vida a su poseedor.
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Considera la obra de Dios: ¿Quién podrá enderezar lo que Él encorvó?
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 En el día de la prosperidad goza de la prosperidad, y en el día de la adversidad ten presente que Dios hizo al uno como al otro, a fin de que el hombre nada sepa de lo que ha de venir después de Él.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Todo lo he visto en los días de mi vanidad: al justo, que perece en medio de su justicia, y al malvado, que vive largo tiempo en medio de sus iniquidades.
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 No quieras ser demasiado justo, ni demasiado sabio. ¿Por qué quieres perderte?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 No hagas mucho mal, ni seas insensato. ¿Por qué quieres morir antes de tiempo?
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Bueno es retener lo uno, sin dejar de tu mano lo otro; porque quien teme a Dios, evita todos esos (excesos).
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 La sabiduría da al sabio más fuerzas que diez poderosos que hay en la ciudad.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Porque no hay sobre la tierra hombre justo que obre bien y no peque nunca.
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 No prestes atención a todas las palabras que se dicen, no sea que oigas a tu siervo hablar mal de ti.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Pues bien sabe tu conciencia que también tú muchas veces has murmurado de otros.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 He probado todo esto por medio de la sabiduría. Me dije “Quiero ser sabio”, mas la (sabiduría) está lejos de mí.
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Lo que se queda lejos y es más profundo, ¿quién podrá alcanzarlo?
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Apliqué mi corazón para conocer, investigar y buscar la sabiduría y la razón de ser (de las cosas), y para conocer la maldad de la insensatez, la necedad y la locura,
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 y hallé que más amarga que la muerte es aquella mujer cuyo corazón es lazo y red, y cuyas manos son cadenas. Quien agrada a Dios, escapa de ella, pero el pecador quedará preso en sus lazos.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 He aquí lo que hallé, dice el Predicador, contemplando una cosa tras otra para averiguar sus razones,
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 las cuales busca todavía mi alma, sin poder encontrarlas. Entre mil hallé un hombre, pero no una mujer entre otras tantas mujeres.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
30 Pero esto hallé; nótalo bien: Dios creó al hombre recto; mas ellos se entregaron a muchos vanos pensamientos. ¿Quién como el sabio? ¿Quién sabe explicar las cosas?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.