Mateus 14

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in zato delujejo čudežne moči v njem.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herod je bil namreč Janeza ujel in ga vklenil in posadil v ječo zaradi Herodiade, svojega brata Filipa žene.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Zakaj Janez mu je dejal: Ni ti je dovoljeno imeti.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 In hotel ga je umoriti, ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za proroka.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ko pa je bil Herodov rojstni dan, je plesala Herodiadina hči pred družbo in ugodila Herodu;
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 zato ji s prisego obljubi dati, karkoli bi prosila.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ona pa, poučena od matere svoje, reče: Daj mi tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 In kralju se užali, toda zavoljo prisege in gostov ji ukaže dati.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 In pošlje odsekat Janezu v ječi glavo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 In prineso glavo njegovo v skledi in dado dekletu, in jo nese materi svoji.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 In pridejo učenci njegovi, vzamejo truplo in ga pokopljejo, ter pridejo in sporoče Jezusu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ko pa Jezus to zasliši, odrine odtod na ladji v pust kraj, da bi bil na samem. In ko množice to zvedo, pridejo peš za njim iz mest.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 In Jezus izide in ugleda veliko množico, in zasmilijo se mu ter ozdravi njih bolnike.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ko se pa zvečeri, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten in ura že pozna, razpusti množice, da odidejo v vasi in si kupijo živeža.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jezus pa jim reče: Ni jim treba odhajati, dajte jim vi jesti.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Oni mu pa reko: Nimamo tu več nego pet hlebov in dve ribi.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 On pa veli: Prinesite mi jih sem!
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ter ukaže množici, naj sedejo po travi, in vzame petero hlebov in tisti dve ribi, pogleda v nebo in blagoslovi ter prelomi in da hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 In jedli so vsi in se nasitili, in pobrali so ostale kosce, polnih dvanajst košev.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Bilo jih je pa, ki so jedli, kakih pet tisoč mož, brez žen in otrok.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 In precej prisili učence svoje, naj stopijo v ladjo in se sami prepeljejo na drugo stran, on pa medtem razpusti množice.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 In razpustivši množice, odide sam posebe na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ladja pa je plula že sredi morja, in valovi so jo premetavali, kajti veter je bil nasproten.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ob četrti straži po noči pa odide Jezus k njim, hodeč po morju.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 In ko ga učenci ugledajo hodečega po morju, se ustrašijo in reko: Prikazen je! in od strahu zakriče.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jezus pa jih takoj ogovori in reče: Bodite srčni! Jaz sem, ne bojte se!
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peter mu pa odgovori in reče: Gospod, če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi po vodi.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 On pa veli: Pridi! In Peter stopi iz ladje in gre po morju, da pride k Jezusu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ko pa vidi, da je veter močan, se uplaši, in ko se začne potapljati, zavpije, rekoč: Gospod, otmi me!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jezus pa precej iztegne roko in ga prime ter mu reče: Malovernež, čemu si dvomil?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 In ko stopita v ladjo, veter utihne.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo ter se mu poklonijo, govoreč: Resnično si Sin Božji!
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 In se prepeljejo in pristanejo v Genezaretu.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 In ko ga spoznajo možje tega kraja, pošljejo po vsej tisti okolici, in mu prineso vse bolnike
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 in ga prosijo, da bi se smeli dotekniti roba obleke njegove. In katerikoli so se doteknili, so ozdraveli.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.