Mateus 14
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ
BKJ BKJ
1 V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in zato delujejo čudežne moči v njem.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herod je bil namreč Janeza ujel in ga vklenil in posadil v ječo zaradi Herodiade, svojega brata Filipa žene.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Zakaj Janez mu je dejal: Ni ti je dovoljeno imeti.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 In hotel ga je umoriti, ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za proroka.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ko pa je bil Herodov rojstni dan, je plesala Herodiadina hči pred družbo in ugodila Herodu;
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 zato ji s prisego obljubi dati, karkoli bi prosila.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ona pa, poučena od matere svoje, reče: Daj mi tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 In kralju se užali, toda zavoljo prisege in gostov ji ukaže dati.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 In pošlje odsekat Janezu v ječi glavo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 In prineso glavo njegovo v skledi in dado dekletu, in jo nese materi svoji.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 In pridejo učenci njegovi, vzamejo truplo in ga pokopljejo, ter pridejo in sporoče Jezusu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ko pa Jezus to zasliši, odrine odtod na ladji v pust kraj, da bi bil na samem. In ko množice to zvedo, pridejo peš za njim iz mest.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 In Jezus izide in ugleda veliko množico, in zasmilijo se mu ter ozdravi njih bolnike.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ko se pa zvečeri, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten in ura že pozna, razpusti množice, da odidejo v vasi in si kupijo živeža.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jezus pa jim reče: Ni jim treba odhajati, dajte jim vi jesti.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Oni mu pa reko: Nimamo tu več nego pet hlebov in dve ribi.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 On pa veli: Prinesite mi jih sem!
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ter ukaže množici, naj sedejo po travi, in vzame petero hlebov in tisti dve ribi, pogleda v nebo in blagoslovi ter prelomi in da hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 In jedli so vsi in se nasitili, in pobrali so ostale kosce, polnih dvanajst košev.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Bilo jih je pa, ki so jedli, kakih pet tisoč mož, brez žen in otrok.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 In precej prisili učence svoje, naj stopijo v ladjo in se sami prepeljejo na drugo stran, on pa medtem razpusti množice.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 In razpustivši množice, odide sam posebe na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ladja pa je plula že sredi morja, in valovi so jo premetavali, kajti veter je bil nasproten.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ob četrti straži po noči pa odide Jezus k njim, hodeč po morju.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 In ko ga učenci ugledajo hodečega po morju, se ustrašijo in reko: Prikazen je! in od strahu zakriče.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jezus pa jih takoj ogovori in reče: Bodite srčni! Jaz sem, ne bojte se!
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter mu pa odgovori in reče: Gospod, če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi po vodi.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 On pa veli: Pridi! In Peter stopi iz ladje in gre po morju, da pride k Jezusu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ko pa vidi, da je veter močan, se uplaši, in ko se začne potapljati, zavpije, rekoč: Gospod, otmi me!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jezus pa precej iztegne roko in ga prime ter mu reče: Malovernež, čemu si dvomil?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 In ko stopita v ladjo, veter utihne.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo ter se mu poklonijo, govoreč: Resnično si Sin Božji!
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 In se prepeljejo in pristanejo v Genezaretu.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 In ko ga spoznajo možje tega kraja, pošljejo po vsej tisti okolici, in mu prineso vse bolnike
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 in ga prosijo, da bi se smeli dotekniti roba obleke njegove. In katerikoli so se doteknili, so ozdraveli.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.