Levítico 19
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И говорилъ Гоеподь Моисею, и сказалъ:
1 Disse ainda o Senhor a Moisés:
2 объяви всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и скажи имъ: Будьте святы, ибо Я Іегова, Богъ вашъ святъ.
2 "Diga o seguinte a toda comunidade de Israel: Sejam santos porque eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
3 Бойтесь каждый отца своего и матери своей, и субботы Мои храните. Я Господь, Богъ вашъ.
3 "Respeite cada um de vocês a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
4 Не обращайтесь къ идоламъ и боговъ изваянныхъ не дјлайте себј. Я Господь, Богъ вашъ.
4 "Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Когда заколаете жертву благодарственную Господу, то заколайте ее, чтобы пріобрјсти себј благоволеніе.
5 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de comunhão ao Senhor, ofereçam-no de modo que seja aceito em favor de vocês.
6 Въ день жертвоприношенія вашего должио јсть ее, и на другой день, а оставшееся къ третьему дню должно сжечь на огнј.
6 Terá que ser comido no dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte; o que sobrar até ao terceiro dia será queimado.
7 Если же кто станетъ јсть ее на третій день, это гнусно; сіе не пріобрјтетъ вамъ благоволенія.
7 Se alguma coisa for comida no terceiro dia, estará estragada e não será aceita.
8 Кто станетъ јсть ее, тотъ понесетъ на себј грјхъ, ибо онъ осквернилъ святыню Господню, и истребится душа та изъ народа своего.
8 Quem comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade, porque profanou o que é santo ao Senhor; será eliminado do meio do seu povo.
9 Когда будете жать жатву на землј вашей, не дожинай угла въ полј твоемъ, и оставшагося отъ жатвы твоей не подбирай.
9 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
10 И виноградника твоего не обирай до-чиста, и оставшагося въ виноградникј твоемъ не подбирай; оставь это бјдному и пришелъцу. Я Господь, Богъ вашъ.
10 Não passem duas vezes pela sua vinha, nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
11 Не крадьте, не лгите и не обманывайте другъ друга.
11 "Não furtem. "Não mintam. "Não enganem uns aos outros.
12 Не клянитесь именемъ Моимъ во лжи, и не порочь имени Бога твоего. Я Господь.
12 "Não jurem falsamente pelo meu nome, profanando assim o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
13 Не обижай друга твоего и не похищай. Плата наемнику не должна переночевать у тебя до утра.
13 "Não oprimam nem roubem o seu próximo. "Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
14 Не злословь глухаго и предъ слјпымъ не клади, обо чтобы преткнуться ему: бойся Бога твоего. Я Господь.
14 "Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
15 Не дјлайте неправды на судј, не будь лицепріятенъ къ нищему, и не дјлай уваженія лицу великаго; по правдј суди ближняго твоего.
15 "Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres, nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
16 Не ходи переносчикомъ въ народј твоемъ, и не ищи крови друга твоего. Я Господь.
16 "Não espalhem calúnias entre o seu povo. "Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
17 Не будъ врагомъ брату твоему въ сердцј твоемъ; обличи ближняго твоего, и не понесешь за него грјха.
17 "Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as conseqüências de um pecado.
18 Не мсти и не имјй злобы на сыновъ народа твоего, но люби ближняго твоего, какъ себя. Я Господь.
18 "Não procurem vingança, nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
19 Уставы Мои храните, скота твоего не сочетавай съ иною породою; поля твоего не засјвай разнородными сјменами; въ одежду изъ разнородныхъ нитей, изъ шерсти и льна, не одјвайся.
19 "Obedeçam às minhas leis. "Não cruzem diferentes espécies de animais. "Não plantem duas espécies de sementes na sua lavoura. "Não usem roupas feitas com dois tipos de tecido.
20 Если кто ляжетъ съ женщиною и изліетъ сјмя, и она есть раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей: то должно наказать ихъ, но не смертію, потому что она не свободная.
20 "Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
21 Пусть онъ приведетъ Господу къ дверямъ скиніи собранія жертву повинности, овна въ жертву повинности.
21 O homem, porém, trará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, um carneiro como oferta pela culpa.
22 И священникъ очиститъ его овномъ повинности предъ Господомъ отъ грјха, которымъ онъ согрјшилъ, и прощенъ будетъ ему грјхъ, которымъ онъ согрјшилъ.
22 Com o carneiro da oferta pela culpa o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; assim o pecado que ele cometeu será perdoado.
23 Когда придете въ землю, и посадите какое либо дерево, котораго плоды јдятъ: то плоды его почитайте за необрјзанные; три года должно почитать ихъ за необрјзанные, не должно јсть ихъ;
23 "Quando vocês entrarem na terra e plantarem qualquer tipo de árvore frutífera, considerem proibidas as suas frutas. Durante três anos vocês as considerarão proibidas; não poderão comê-las.
24 а въ четвертый годъ всј плоды его должны быть посвящены для празднествъ Господнихъ.
24 No quarto ano todas as suas frutas serão santas; será uma oferta de louvor ao Senhor.
25 Въ пятый же годъ вы можете јсть плоды его, и собирать себј произведенія его. Я Господь, Богъ вашь.
25 No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
26 Не јшьте съ кровью. Не ворожите и не гадайте.
26 "Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Не остригайте головы вашей кругомъ и не порть края бороды твоей.
27 "Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem as pontas da barba.
28 Для умершаго не надрјзывайте тјла вашего, и не напечатлјвайте на себј письменъ. Я Господь.
28 "Não façam cortes em seus corpos por causa dos mortos, nem tatuagem em si mesmos. Eu sou o Senhor.
29 Не оскверняйте дочери своей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодјйствовала земля и не наполнилась земля беззаконіемъ.
29 "Ninguém desonre a sua filha tornando-a uma prostituta, se não a terra se entregará à prostituição e se encherá de perversidade.
30 Субботы Мои храните, и святилцще Мое чтите, Я Господь.
30 "Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor".
31 Не обращайтесь къ вызывающимъ мертвыхъ, и къ волшебникамъ не ходите, и не доводите себя до оскверненія отъ нихъ. Я Господь, Богъ вашъ.
31 "Não recorram aos médiuns, nem busquem os espíritas, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
32 Предъ сјдиною встань и уважь лице старика, и бойся Бога твоего. Я Господь.
32 "Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
33 Когда поселится пришлецъ въ землј вашей, не притјсняйте его.
33 "Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
34 Пришлецъ, поселившійся у васъ, да будетъ для васъ тоже, что природный вашъ житель; люби его, какъ себя: ибо и вы были пришельцами въ землј Египетской. Я Господь, Богъ вашъ.
34 O estrangeiro residente que viver com vocês será tratado como o natural da terra. Amem-no como a si mesmos, pois vocês foram estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
35 Не дјлайте неправды въ судј, въ мјрј, въ вјсј и въ измјреніи.
35 "Não usem medidas desonestas quando medirem comprimento, peso ou quantidade.
36 Да будутъ у васъ вјсы правильные, гири правильныя, ефа правильная, и гинъ правильный. Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Египетской.
36 Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
37 Храните всј уставы Мои и всј учрежденія Мои, и исполняйте ихъ. Я Господь.
37 "Obedeçam a todos os meus decretos e a todas as minhas leis e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.