Levítico 19

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И говорилъ Гоеподь Моисею, и сказалъ:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 объяви всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и скажи имъ: Будьте святы, ибо Я Іегова, Богъ вашъ святъ.
2 — Fale a toda a congregação dos filhos de Israel e diga-lhes: Sejam santos, porque eu, o Senhor , o Deus de vocês, sou santo.
3 Бойтесь каждый отца своего и матери своей, и субботы Мои храните. Я Господь, Богъ вашъ.
3 Cada um respeite a sua mãe e o seu pai e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
4 Не обращайтесь къ идоламъ и боговъ изваянныхъ не дјлайте себј. Я Господь, Богъ вашъ.
4 Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Когда заколаете жертву благодарственную Господу, то заколайте ее, чтобы пріобрјсти себј благоволеніе.
5 — Quando oferecerem um sacrifício pacífico ao Senhor , ofereçam-no para que vocês sejam aceitos.
6 Въ день жертвоприношенія вашего должио јсть ее, и на другой день, а оставшееся къ третьему дню должно сжечь на огнј.
6 Podem comer dele no dia em que o oferecerem e no dia seguinte; mas o que sobrar, no terceiro dia, será queimado.
7 Если же кто станетъ јсть ее на третій день, это гнусно; сіе не пріобрјтетъ вамъ благоволенія.
7 Se uma parte dele for comida no terceiro dia, é abominação; não será aceita.
8 Кто станетъ јсть ее, тотъ понесетъ на себј грјхъ, ибо онъ осквернилъ святыню Господню, и истребится душа та изъ народа своего.
8 Quem dele comer levará a sua iniquidade, porque profanou coisa santa do Senhor ; por isso, será eliminado do seu povo.
9 Когда будете жать жатву на землј вашей, не дожинай угла въ полј твоемъ, и оставшагося отъ жатвы твоей не подбирай.
9 — Quando você fizer a colheita da sua terra, não colha totalmente o canto do seu campo, nem volte para recolher as espigas caídas.
10 И виноградника твоего не обирай до-чиста, и оставшагося въ виноградникј твоемъ не подбирай; оставь это бјдному и пришелъцу. Я Господь, Богъ вашъ.
10 Não seja rigoroso demais ao fazer a colheita da sua vinha, nem volte para recolher as uvas que tiverem caído no chão; deixe-as para os pobres e estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
11 Не крадьте, не лгите и не обманывайте другъ друга.
11 — Não furtem, não mintam, nem usem de falsidade uns com os outros.
12 Не клянитесь именемъ Моимъ во лжи, и не порочь имени Бога твоего. Я Господь.
12 Não façam juramentos falsos pelo meu nome, pois vocês estariam profanando o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
13 Не обижай друга твоего и не похищай. Плата наемнику не должна переночевать у тебя до утра.
13 — Não oprima nem roube o seu próximo. Que o pagamento do trabalhador diarista não fique com você até a manhã seguinte.
14 Не злословь глухаго и предъ слјпымъ не клади, обо чтобы преткнуться ему: бойся Бога твоего. Я Господь.
14 — Não amaldiçoe o surdo, nem ponha tropeço diante do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor .
15 Не дјлайте неправды на судј, не будь лицепріятенъ къ нищему, и не дјлай уваженія лицу великаго; по правдј суди ближняго твоего.
15 — Não seja injusto ao julgar uma causa, nem favorecendo o pobre, nem agradando o rico; julgue o seu próximo com justiça.
16 Не ходи переносчикомъ въ народј твоемъ, и не ищи крови друга твоего. Я Господь.
16 — Não ande como mexeriqueiro no meio do seu povo, nem atente contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor .
17 Не будъ врагомъ брату твоему въ сердцј твоемъ; обличи ближняго твоего, и не понесешь за него грјха.
17 — Não guarde ódio no coração contra o seu próximo, mas repreenda-o e não incorra em pecado por causa dele.
18 Не мсти и не имјй злобы на сыновъ народа твоего, но люби ближняго твоего, какъ себя. Я Господь.
18 — Não procure vingança, nem guarde ira contra os filhos do seu povo, mas ame o seu próximo como você ama a si mesmo. Eu sou o Senhor .
19 Уставы Мои храните, скота твоего не сочетавай съ иною породою; поля твоего не засјвай разнородными сјменами; въ одежду изъ разнородныхъ нитей, изъ шерсти и льна, не одјвайся.
19 — Guarde os meus estatutos. Não permita que os seus animais se ajuntem com os de espécie diversa. Não plante semente de duas espécies em seu campo, nem use roupa de dois tipos diferentes de tecido.
20 Если кто ляжетъ съ женщиною и изліетъ сјмя, и она есть раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей: то должно наказать ихъ, но не смертію, потому что она не свободная.
20 — Se um homem tiver relações com uma mulher, e esta for escrava prometida a outro homem, mas que não foi resgatada nem posta em liberdade, então deverá haver punição; não serão mortos, pois ela ainda não havia sido libertada.
21 Пусть онъ приведетъ Господу къ дверямъ скиніи собранія жертву повинности, овна въ жертву повинности.
21 O homem, como oferta pela sua culpa, trará um carneiro ao Senhor , à porta da tenda do encontro.
22 И священникъ очиститъ его овномъ повинности предъ Господомъ отъ грјха, которымъ онъ согрјшилъ, и прощенъ будетъ ему грјхъ, которымъ онъ согрјшилъ.
22 Com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação, diante do Senhor , pelo pecado que o homem cometeu, e o pecado lhe será perdoado.
23 Когда придете въ землю, и посадите какое либо дерево, котораго плоды јдятъ: то плоды его почитайте за необрјзанные; три года должно почитать ихъ за необрјзанные, не должно јсть ихъ;
23 — Quando entrarem na terra e plantarem todo tipo de árvore frutífera, os frutos dessas árvores lhes serão vedados; nos primeiros três anos serão impuros para vocês; não poderão comê-los.
24 а въ четвертый годъ всј плоды его должны быть посвящены для празднествъ Господнихъ.
24 Porém, no quarto ano, todo fruto dessas árvores será santo, será oferta de louvores ao Senhor .
25 Въ пятый же годъ вы можете јсть плоды его, и собирать себј произведенія его. Я Господь, Богъ вашь.
25 No quinto ano, vocês poderão comer os frutos para que as árvores aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
26 Не јшьте съ кровью. Не ворожите и не гадайте.
26 — Não comam nada que tenha sangue. Não façam adivinhações nem pratiquem magia.
27 Не остригайте головы вашей кругомъ и не порть края бороды твоей.
27 — Não cortem o cabelo nas têmporas, nem danifiquem as pontas da barba.
28 Для умершаго не надрјзывайте тјла вашего, и не напечатлјвайте на себј письменъ. Я Господь.
28 Pelos mortos não façam cortes no corpo, nem ponham marca nenhuma sobre vocês. Eu sou o Senhor .
29 Не оскверняйте дочери своей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодјйствовала земля и не наполнилась земля беззаконіемъ.
29 — Não desonre a sua filha, fazendo dela uma prostituta, para que a terra não se prostitua, nem se encha de maldade.
30 Субботы Мои храните, и святилцще Мое чтите, Я Господь.
30 Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor .
31 Не обращайтесь къ вызывающимъ мертвыхъ, и къ волшебникамъ не ходите, и не доводите себя до оскверненія отъ нихъ. Я Господь, Богъ вашъ.
31 — Não se voltem para os necromantes, nem para os adivinhos; não os procurem, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
32 Предъ сјдиною встань и уважь лице старика, и бойся Бога твоего. Я Господь.
32 Fique em pé na presença dos idosos, honre a presença do ancião e tema o seu Deus. Eu sou o Senhor .
33 Когда поселится пришлецъ въ землј вашей, не притјсняйте его.
33 — Não oprimam o estrangeiro que peregrinar na terra de vocês.
34 Пришлецъ, поселившійся у васъ, да будетъ для васъ тоже, что природный вашъ житель; люби его, какъ себя: ибо и вы были пришельцами въ землј Египетской. Я Господь, Богъ вашъ.
34 Tratem o estrangeiro que peregrina entre vocês como tratam quem é natural da terra; amem o estrangeiro como amam a vocês mesmos, pois vocês foram estrangeiros na terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
35 Не дјлайте неправды въ судј, въ мјрј, въ вјсј и въ измјреніи.
35 — Não cometam injustiça no juízo, nem na vara para medir, nem no peso, nem na quantidade.
36 Да будутъ у васъ вјсы правильные, гири правильныя, ефа правильная, и гинъ правильный. Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Египетской.
36 Tenham balanças justas, pesos justos e medidas de cereais e de líquidos que sejam justas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
37 Храните всј уставы Мои и всј учрежденія Мои, и исполняйте ихъ. Я Господь.
37 Guardem todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.