Êxodo 35
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 И собралъ Моисей все общество сыновъ Израилевыхъ и сказалъ имъ: сіи суть слова, которыя Іегова заповјдалъ исполнять:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Шесть дней дјлайте дјла, а въ седьмой день да будетъ у васъ суббота покоя, посвященная Іеговј; всякъ, кто будетъ дјлать въ нее дјло, преданъ будетъ смерти.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Не зажигайте огня во всјхъ жилищахъ вашихъ въ день субботы.
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 И сказалъ Моисей всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и говорилъ: сіе есть слово, которое Іегова повелјлъ сказать:
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 приносите отъ себя приношенія Іеговј, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесетъ приношеніе Іеговј, золото и серебро и мјдь,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 я прлжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козью шерсть,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 и кожи бараньи красныя, и кожи синія; и дерево акацію,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 и елей для свјтильника, и благововія для елея помазанія, и ароматы для куренія,
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 и камень ониксъ, и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 И всј мудрые сердцемъ у васъ пусть прядутъ и дјлаютъ все, что повелјлъ Іегова:
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 скинію, и ея нижніе и верхніе покровы, крючки и брусья ея, шесты ея, столпы ея и подножія ея,
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 ковчегъ и шесты его, очистилище и завјсу для преграды,
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 столъ и шесты его, и всј сосуды его, и хлјбы предложенія,
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 и свјтильникъ для освјщенія съ принадлежностями его, и лампады его, и елей для свјтильника,
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 и жертвенникъ куренія и шесты его, и елей помазанія, и благовонное куреніе, и завјсу входную къ дверямъ скиніи,
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 жертвенникъ всесожженія, и рјшетку мјдную для него, и шесты его и всј принадлежности его, умывальницу и основаніе ея,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 завјсы двора, столпы его и подножія его, и завјсу при входј во дворъ,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 колья скиніи, и колья двора, и веревки ихъ,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 одежды служебныя для служенія во святилищј, и священныя одежды Аарону священнику, и одежды сынамъ его для священнодјйствія.
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 И пошло все общество сыновъ Израилевыхъ отъ Моисея.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 И приходили всј, которыхъ влекло къ тому сердце и расположенъ былъ духъ, и приносили приношенія Іеговј для устроенія скиніи собранія и всјхъ потребностей ея, и для священныхъ одеждъ.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 И приходили мужья съ женами, и всј по расположенію сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привјски, всякія золотыя вещи, каждый, кто только хотјлъ приносить золото Іеговј.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 И каждый, у кого была пряжа яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть, и кожи бараньи красныя, и кожи синія, - приносилъ сіе.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Всякъ, кто хотјлъ приносить серебро или мјдь, приносилъ сіе въ даръ Іеговј; и каждый, у кого находилось дерево акація, приносилъ сіе на всякое дјло служенія.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Также всј женщины мудрыя сердцемъ пряли своими руками и приносили пряжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 И всј женщины, по влеченію своего сердца, пряли козью шерсть съ мудростію.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Начальники же приносили камень ониксъ, и камни вставные дла ефода и наперсника,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 также благовонія и елей для свјтильника и для составленія елея помазанія, и для благовоннаго куренія.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Каждый мужчина и женщина изъ сыновъ Израилевыхъ, сколько угодно было ихъ сердцу принести на всякое дјло, которое Іегова чрезъ Моисея повелјлъ сдјлать, приносили добровольное приношеніе Іеговј.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 И сказалъ Моисей сынамъ Израилевымъ: смотрите, Іегова назначилъ именно Веселіила, сына Уріева, сына Хурова, изъ колјна Іудина,
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 и исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію, разумјніемъ, и всякимъ искусствомъ,
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 и умјньемъ изобрјтать, работать изъ золота, и серебра, и мјди,
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 и рјзать камни для вставливанія, и рјзать дерево для всякой художественной работы.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 И способность учить другихъ вложилъ въ сердце его, и Аголіава, сына Ахисамахова, изъ колјна Данова.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Онъ исполнилъ сердце ихъ мудростію, чтобы умјли дјлать всякую работу, какую работаютъ кузнецы, и рјщики, и художники, испещряющіе яхонтовую, и пурпуровую, и червленую и виссонную ткань, также ткачи, словомъ, люди умјющіе дјлать всякую работу, и искусные въ вымыслахъ.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.