Êxodo 35

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 И собралъ Моисей все общество сыновъ Израилевыхъ и сказалъ имъ: сіи суть слова, которыя Іегова заповјдалъ исполнять:
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Шесть дней дјлайте дјла, а въ седьмой день да будетъ у васъ суббота покоя, посвященная Іеговј; всякъ, кто будетъ дјлать въ нее дјло, преданъ будетъ смерти.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Не зажигайте огня во всјхъ жилищахъ вашихъ въ день субботы.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 И сказалъ Моисей всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и говорилъ: сіе есть слово, которое Іегова повелјлъ сказать:
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 приносите отъ себя приношенія Іеговј, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесетъ приношеніе Іеговј, золото и серебро и мјдь,
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 я прлжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козью шерсть,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 и кожи бараньи красныя, и кожи синія; и дерево акацію,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 и елей для свјтильника, и благововія для елея помазанія, и ароматы для куренія,
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 и камень ониксъ, и камни вставные для ефода и наперсника.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 И всј мудрые сердцемъ у васъ пусть прядутъ и дјлаютъ все, что повелјлъ Іегова:
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 скинію, и ея нижніе и верхніе покровы, крючки и брусья ея, шесты ея, столпы ея и подножія ея,
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 ковчегъ и шесты его, очистилище и завјсу для преграды,
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 столъ и шесты его, и всј сосуды его, и хлјбы предложенія,
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 и свјтильникъ для освјщенія съ принадлежностями его, и лампады его, и елей для свјтильника,
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 и жертвенникъ куренія и шесты его, и елей помазанія, и благовонное куреніе, и завјсу входную къ дверямъ скиніи,
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 жертвенникъ всесожженія, и рјшетку мјдную для него, и шесты его и всј принадлежности его, умывальницу и основаніе ея,
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 завјсы двора, столпы его и подножія его, и завјсу при входј во дворъ,
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 колья скиніи, и колья двора, и веревки ихъ,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 одежды служебныя для служенія во святилищј, и священныя одежды Аарону священнику, и одежды сынамъ его для священнодјйствія.
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 И пошло все общество сыновъ Израилевыхъ отъ Моисея.
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 И приходили всј, которыхъ влекло къ тому сердце и расположенъ былъ духъ, и приносили приношенія Іеговј для устроенія скиніи собранія и всјхъ потребностей ея, и для священныхъ одеждъ.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 И приходили мужья съ женами, и всј по расположенію сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привјски, всякія золотыя вещи, каждый, кто только хотјлъ приносить золото Іеговј.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 И каждый, у кого была пряжа яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть, и кожи бараньи красныя, и кожи синія, - приносилъ сіе.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Всякъ, кто хотјлъ приносить серебро или мјдь, приносилъ сіе въ даръ Іеговј; и каждый, у кого находилось дерево акація, приносилъ сіе на всякое дјло служенія.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Также всј женщины мудрыя сердцемъ пряли своими руками и приносили пряжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 И всј женщины, по влеченію своего сердца, пряли козью шерсть съ мудростію.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 Начальники же приносили камень ониксъ, и камни вставные дла ефода и наперсника,
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 также благовонія и елей для свјтильника и для составленія елея помазанія, и для благовоннаго куренія.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Каждый мужчина и женщина изъ сыновъ Израилевыхъ, сколько угодно было ихъ сердцу принести на всякое дјло, которое Іегова чрезъ Моисея повелјлъ сдјлать, приносили добровольное приношеніе Іеговј.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 И сказалъ Моисей сынамъ Израилевымъ: смотрите, Іегова назначилъ именно Веселіила, сына Уріева, сына Хурова, изъ колјна Іудина,
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 и исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію, разумјніемъ, и всякимъ искусствомъ,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 и умјньемъ изобрјтать, работать изъ золота, и серебра, и мјди,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 и рјзать камни для вставливанія, и рјзать дерево для всякой художественной работы.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 И способность учить другихъ вложилъ въ сердце его, и Аголіава, сына Ахисамахова, изъ колјна Данова.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Онъ исполнилъ сердце ихъ мудростію, чтобы умјли дјлать всякую работу, какую работаютъ кузнецы, и рјщики, и художники, испещряющіе яхонтовую, и пурпуровую, и червленую и виссонную ткань, также ткачи, словомъ, люди умјющіе дјлать всякую работу, и искусные въ вымыслахъ.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.