Êxodo 35

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И собралъ Моисей все общество сыновъ Израилевыхъ и сказалъ имъ: сіи суть слова, которыя Іегова заповјдалъ исполнять:
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Шесть дней дјлайте дјла, а въ седьмой день да будетъ у васъ суббота покоя, посвященная Іеговј; всякъ, кто будетъ дјлать въ нее дјло, преданъ будетъ смерти.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Не зажигайте огня во всјхъ жилищахъ вашихъ въ день субботы.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 И сказалъ Моисей всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и говорилъ: сіе есть слово, которое Іегова повелјлъ сказать:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 приносите отъ себя приношенія Іеговј, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесетъ приношеніе Іеговј, золото и серебро и мјдь,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 я прлжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козью шерсть,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 и кожи бараньи красныя, и кожи синія; и дерево акацію,
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 и елей для свјтильника, и благововія для елея помазанія, и ароматы для куренія,
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 и камень ониксъ, и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 И всј мудрые сердцемъ у васъ пусть прядутъ и дјлаютъ все, что повелјлъ Іегова:
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 скинію, и ея нижніе и верхніе покровы, крючки и брусья ея, шесты ея, столпы ея и подножія ея,
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчегъ и шесты его, очистилище и завјсу для преграды,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 столъ и шесты его, и всј сосуды его, и хлјбы предложенія,
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 и свјтильникъ для освјщенія съ принадлежностями его, и лампады его, и елей для свјтильника,
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 и жертвенникъ куренія и шесты его, и елей помазанія, и благовонное куреніе, и завјсу входную къ дверямъ скиніи,
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 жертвенникъ всесожженія, и рјшетку мјдную для него, и шесты его и всј принадлежности его, умывальницу и основаніе ея,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 завјсы двора, столпы его и подножія его, и завјсу при входј во дворъ,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 колья скиніи, и колья двора, и веревки ихъ,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 одежды служебныя для служенія во святилищј, и священныя одежды Аарону священнику, и одежды сынамъ его для священнодјйствія.
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 И пошло все общество сыновъ Израилевыхъ отъ Моисея.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 И приходили всј, которыхъ влекло къ тому сердце и расположенъ былъ духъ, и приносили приношенія Іеговј для устроенія скиніи собранія и всјхъ потребностей ея, и для священныхъ одеждъ.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 И приходили мужья съ женами, и всј по расположенію сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привјски, всякія золотыя вещи, каждый, кто только хотјлъ приносить золото Іеговј.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 И каждый, у кого была пряжа яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть, и кожи бараньи красныя, и кожи синія, - приносилъ сіе.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Всякъ, кто хотјлъ приносить серебро или мјдь, приносилъ сіе въ даръ Іеговј; и каждый, у кого находилось дерево акація, приносилъ сіе на всякое дјло служенія.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 Также всј женщины мудрыя сердцемъ пряли своими руками и приносили пряжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 И всј женщины, по влеченію своего сердца, пряли козью шерсть съ мудростію.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Начальники же приносили камень ониксъ, и камни вставные дла ефода и наперсника,
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 также благовонія и елей для свјтильника и для составленія елея помазанія, и для благовоннаго куренія.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Каждый мужчина и женщина изъ сыновъ Израилевыхъ, сколько угодно было ихъ сердцу принести на всякое дјло, которое Іегова чрезъ Моисея повелјлъ сдјлать, приносили добровольное приношеніе Іеговј.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 И сказалъ Моисей сынамъ Израилевымъ: смотрите, Іегова назначилъ именно Веселіила, сына Уріева, сына Хурова, изъ колјна Іудина,
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 и исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію, разумјніемъ, и всякимъ искусствомъ,
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 и умјньемъ изобрјтать, работать изъ золота, и серебра, и мјди,
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 и рјзать камни для вставливанія, и рјзать дерево для всякой художественной работы.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 И способность учить другихъ вложилъ въ сердце его, и Аголіава, сына Ахисамахова, изъ колјна Данова.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Онъ исполнилъ сердце ихъ мудростію, чтобы умјли дјлать всякую работу, какую работаютъ кузнецы, и рјщики, и художники, испещряющіе яхонтовую, и пурпуровую, и червленую и виссонную ткань, также ткачи, словомъ, люди умјющіе дјлать всякую работу, и искусные въ вымыслахъ.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.