Êxodo 35
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И собралъ Моисей все общество сыновъ Израилевыхъ и сказалъ имъ: сіи суть слова, которыя Іегова заповјдалъ исполнять:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Шесть дней дјлайте дјла, а въ седьмой день да будетъ у васъ суббота покоя, посвященная Іеговј; всякъ, кто будетъ дјлать въ нее дјло, преданъ будетъ смерти.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Не зажигайте огня во всјхъ жилищахъ вашихъ въ день субботы.
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 И сказалъ Моисей всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и говорилъ: сіе есть слово, которое Іегова повелјлъ сказать:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 приносите отъ себя приношенія Іеговј, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесетъ приношеніе Іеговј, золото и серебро и мјдь,
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 я прлжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козью шерсть,
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 и кожи бараньи красныя, и кожи синія; и дерево акацію,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 и елей для свјтильника, и благововія для елея помазанія, и ароматы для куренія,
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 и камень ониксъ, и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 И всј мудрые сердцемъ у васъ пусть прядутъ и дјлаютъ все, что повелјлъ Іегова:
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 скинію, и ея нижніе и верхніе покровы, крючки и брусья ея, шесты ея, столпы ея и подножія ея,
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 ковчегъ и шесты его, очистилище и завјсу для преграды,
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 столъ и шесты его, и всј сосуды его, и хлјбы предложенія,
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 и свјтильникъ для освјщенія съ принадлежностями его, и лампады его, и елей для свјтильника,
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 и жертвенникъ куренія и шесты его, и елей помазанія, и благовонное куреніе, и завјсу входную къ дверямъ скиніи,
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 жертвенникъ всесожженія, и рјшетку мјдную для него, и шесты его и всј принадлежности его, умывальницу и основаніе ея,
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 завјсы двора, столпы его и подножія его, и завјсу при входј во дворъ,
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 колья скиніи, и колья двора, и веревки ихъ,
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 одежды служебныя для служенія во святилищј, и священныя одежды Аарону священнику, и одежды сынамъ его для священнодјйствія.
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 И пошло все общество сыновъ Израилевыхъ отъ Моисея.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 И приходили всј, которыхъ влекло къ тому сердце и расположенъ былъ духъ, и приносили приношенія Іеговј для устроенія скиніи собранія и всјхъ потребностей ея, и для священныхъ одеждъ.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 И приходили мужья съ женами, и всј по расположенію сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привјски, всякія золотыя вещи, каждый, кто только хотјлъ приносить золото Іеговј.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 И каждый, у кого была пряжа яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ, и козья шерсть, и кожи бараньи красныя, и кожи синія, - приносилъ сіе.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Всякъ, кто хотјлъ приносить серебро или мјдь, приносилъ сіе въ даръ Іеговј; и каждый, у кого находилось дерево акація, приносилъ сіе на всякое дјло служенія.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Также всј женщины мудрыя сердцемъ пряли своими руками и приносили пряжу яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, и виссонъ.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 И всј женщины, по влеченію своего сердца, пряли козью шерсть съ мудростію.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Начальники же приносили камень ониксъ, и камни вставные дла ефода и наперсника,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 также благовонія и елей для свјтильника и для составленія елея помазанія, и для благовоннаго куренія.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Каждый мужчина и женщина изъ сыновъ Израилевыхъ, сколько угодно было ихъ сердцу принести на всякое дјло, которое Іегова чрезъ Моисея повелјлъ сдјлать, приносили добровольное приношеніе Іеговј.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 И сказалъ Моисей сынамъ Израилевымъ: смотрите, Іегова назначилъ именно Веселіила, сына Уріева, сына Хурова, изъ колјна Іудина,
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 и исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію, разумјніемъ, и всякимъ искусствомъ,
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 и умјньемъ изобрјтать, работать изъ золота, и серебра, и мјди,
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 и рјзать камни для вставливанія, и рјзать дерево для всякой художественной работы.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 И способность учить другихъ вложилъ въ сердце его, и Аголіава, сына Ахисамахова, изъ колјна Данова.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Онъ исполнилъ сердце ихъ мудростію, чтобы умјли дјлать всякую работу, какую работаютъ кузнецы, и рјщики, и художники, испещряющіе яхонтовую, и пурпуровую, и червленую и виссонную ткань, также ткачи, словомъ, люди умјющіе дјлать всякую работу, и искусные въ вымыслахъ.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.