Mateus 9
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 There some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, child! Your sins are forgiven.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Then some of the teachers of the law said to themselves: “This man is blaspheming!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralyzed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 The man got up and went to his home.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 On hearing this, Jesus said: “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus answered: “Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, daughter! Your faith has delivered you.” And at that very moment she became well.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 The report of this spread through all that part of the country.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus went around all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the laborers are few.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.