Mateus 9
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC
1 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 There some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, child! Your sins are forgiven.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Then some of the teachers of the law said to themselves: “This man is blaspheming!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralyzed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 The man got up and went to his home.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 On hearing this, Jesus said: “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus answered: “Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, daughter! Your faith has delivered you.” And at that very moment she became well.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 The report of this spread through all that part of the country.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus went around all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the laborers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.