Mateus 9

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 There some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man: “Courage, child! Your sins are forgiven.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Then some of the teachers of the law said to themselves: “This man is blaspheming!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: “Why do your cherish such wicked thoughts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then he said to the paralyzed man — “Get up, take up your bed, and return to your home.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 The man got up and went to his home.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him: “Follow me.” Matthew got up and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 On hearing this, Jesus said: “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Go and learn what this means — ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus answered: “Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Turning and seeing her, Jesus said: “Courage, daughter! Your faith has delivered you.” And at that very moment she became well.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 The report of this spread through all that part of the country.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus went around all the towns and the villages, teaching in their Synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the laborers are few.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.