Mateus 27

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and councillors.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy today in a dream because of him.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and the councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the chief priests, with the Teaches of the law and councillors, said in mockery:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 About three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 The Roman captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day — that is, the day following the Preparation-day — the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.