Mateus 27

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and councillors.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy today in a dream because of him.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and the councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In the same way the chief priests, with the Teaches of the law and councillors, said in mockery:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The Roman captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day — that is, the day following the Preparation-day — the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.