Mateus 27

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At daybreak all the chief priests and the councillors of the nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and councillors.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and councillors, Jesus made no reply.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy today in a dream because of him.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
26 — ausente —
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the chief priests, with the Teaches of the law and councillors, said in mockery:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The Roman captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day — that is, the day following the Preparation-day — the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.