Mateus 11
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC
1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 and asked — ” Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 The answer of Jesus to the question was — “Go and report to John what you hear and see —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For the teaching of all the prophets and of the law continued until the time of John;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 and — if you are ready to accept it — John is himself the Elijah who was destined to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Let him who has ears hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!’ And yet wisdom is vindicated by her actions.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And you, Capernaum! Will you ‘exalt yourself to heaven’? ‘You will go down to the place of death.’ For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that same time Jesus uttered the words: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the child-like!
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and ‘you will find rest for your souls’;
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.