Mateus 11
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA
1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 and asked — ” Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 The answer of Jesus to the question was — “Go and report to John what you hear and see —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
10 Este é de quem está escrito:
11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 For the teaching of all the prophets and of the law continued until the time of John;
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 and — if you are ready to accept it — John is himself the Elijah who was destined to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Let him who has ears hear.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!’ And yet wisdom is vindicated by her actions.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 And you, Capernaum! Will you ‘exalt yourself to heaven’? ‘You will go down to the place of death.’ For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 At that same time Jesus uttered the words: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the child-like!
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and ‘you will find rest for your souls’;
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.