Mateus 11

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 and asked — ” Are you ‘the coming one,’ or are we to look for someone else?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 The answer of Jesus to the question was — “Go and report to John what you hear and see —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Blessed is the person who finds no hindrance in me.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 “What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 For the teaching of all the prophets and of the law continued until the time of John;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and — if you are ready to accept it — John is himself the Elijah who was destined to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Let him who has ears hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying ‘Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and outcasts!’ And yet wisdom is vindicated by her actions.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 And you, Capernaum! Will you ‘exalt yourself to heaven’? ‘You will go down to the place of death.’ For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 At that same time Jesus uttered the words: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the child-like!
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and ‘you will find rest for your souls’;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.