Marcos 8
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARC
1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “How many loaves have you?”he asked. “Seven,” they answered.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Sighing deeply, Jesus said: “Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 So Jesus gave them this warning. “Take care,”he said, “beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 They began talking to one another about their being short of bread;
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 and, noticing this, Jesus said to them: “Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 “Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear?’ Do not you remember,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 “Do not you understand now?”he repeated.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages around Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question — “Who do people say that I am?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “But you,”he asked, “who do you say that I am?”To this Peter replied: “You are the Christ.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the councillors, and the chief priests, and the teachers of the law, and be put to death, and rise again after three days.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesus, however, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter. “Out of my sight, Satan!”he exclaimed. “For you look at things, not as God does, but as people do.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: “If anyone wishes to walk in my steps, let them renounce self, take up their cross, and follow me.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 For what could a person give that is of equal value with their life?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.