Marcos 8

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 “Where will it be possible,” his disciples answered, “to get sufficient bread for these people in this lonely place?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “How many loaves have you?”he asked. “Seven,” they answered.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sighing deeply, Jesus said: “Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 So Jesus gave them this warning. “Take care,”he said, “beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They began talking to one another about their being short of bread;
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 and, noticing this, Jesus said to them: “Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 “Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear?’ Do not you remember,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?” “Twelve,” they said.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?” “Seven,” they said.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Do not you understand now?”he repeated.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him: “Do you see anything?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesus sent him to his home, and said: “Do not go even into the village.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages around Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question — “Who do people say that I am?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 “John the Baptist,” they answered, “but others say Elijah, while others say one of the prophets.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “But you,”he asked, “who do you say that I am?”To this Peter replied: “You are the Christ.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the councillors, and the chief priests, and the teachers of the law, and be put to death, and rise again after three days.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesus, however, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter. “Out of my sight, Satan!”he exclaimed. “For you look at things, not as God does, but as people do.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: “If anyone wishes to walk in my steps, let them renounce self, take up their cross, and follow me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 For what could a person give that is of equal value with their life?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.