Marcos 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 on which Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went around the villages, one after another, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or coins in their purse;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 “Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a prophet, like one of the great prophets.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you”;
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 “Come by yourselves privately to some lonely spot,”he said, “and rest for a while”— for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.”“Are we to go and spend almost a year's wages on bread,” they asked, “to give them to eat?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 “How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Everyone had sufficient to eat;
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 The people who ate the bread were five thousand in number.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Seeing them laboring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!”he said, “it is I; do not be afraid!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 hurried over the whole country-side, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.