Marcos 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 on which Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went around the villages, one after another, teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or coins in their purse;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a prophet, like one of the great prophets.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 When his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you”;
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 “Come by yourselves privately to some lonely spot,”he said, “and rest for a while”— for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.”“Are we to go and spend almost a year's wages on bread,” they asked, “to give them to eat?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Everyone had sufficient to eat;
42 Todos comeram e se fartaram;
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The people who ate the bread were five thousand in number.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Seeing them laboring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!”he said, “it is I; do not be afraid!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 hurried over the whole country-side, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.