Marcos 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. “Where did he get this?” they said, “and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?” This proved a hindrance to their believing in him;
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 on which Jesus said: “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went around the villages, one after another, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or coins in their purse;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 “Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 So they set out, and proclaimed the need of repentance.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying — “John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others again said — “He is Elijah,” and others — “He is a prophet, like one of the great prophets.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard of him, he said — “The man whom I beheaded — John — he must be risen!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 When his daughter — that is, the daughter of Herodias — came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. “Ask me for whatever you like,” the king said to the girl, “and I will give it to you”;
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 and he swore to her that he would give her whatever she asked him — up to half his kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 The girl went out, and said to her mother “What must I ask for?” “The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. “I want you,” she said, “to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 “Come by yourselves privately to some lonely spot,”he said, “and rest for a while”— for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they set off privately in their boat for a lonely spot.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were ‘like sheep without a shepherd’; and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it grew late, his disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and it is already late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But Jesus answered: “It is for you to give them something to eat.”“Are we to go and spend almost a year's wages on bread,” they asked, “to give them to eat?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 “How many loaves have you?”he asked; “Go, and see.”When they had found out, they told him: “Five, and two fishes.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Everyone had sufficient to eat;
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The people who ate the bread were five thousand in number.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Seeing them laboring at the oars — for the wind was against them — about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. “Courage!”he said, “it is I; do not be afraid!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 hurried over the whole country-side, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 So wherever he went — to villages, or towns, or farms — they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.