Marcos 10
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH
1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 “What direction did Moses give you?”replied Jesus.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 “Moses,” they said, “permitted a man to ‘draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 “It was owing to the hardness of your hearts,”said Jesus, “that Moses gave you this direction;
5 Então Jesus disse:
6 but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 When they were indoors, the disciples asked him again about this,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
11 E Jesus respondeu:
12 and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,”he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments — ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will heave wealth in heaven; then come and follow me.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Then Jesus looked around, and said to his disciples: “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “I tell you,”said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
29 Jesus respondeu:
30 who will not receive a hundred times as much, even now in the present — houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though not without persecutions, and, in the age that is coming, eternal life.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Listen!”he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “What do you want me to do for you?”he asked.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 “Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 “You do not know what you are asking,”Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
38 Jesus respondeu:
39 “Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,”Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 but as to a seat at my right or at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 But Jesus called the ten to him, and said: “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45 Porque até o
46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: “Jesus, Son of David, take pity on me.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Then Jesus stopped. “Call him,”he said. So they called the blind man. “Courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 “What do you want me to do for you?”said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “You may go,”Jesus said; “your faith has delivered you.”Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.