Marcos 10

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked: “Has a husband the right to divorce his wife?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 “What direction did Moses give you?”replied Jesus.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 “Moses,” they said, “permitted a man to ‘draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 “It was owing to the hardness of your hearts,”said Jesus, “that Moses gave you this direction;
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 but, at the beginning of the Creation, God ‘made them male and female.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 When they were indoors, the disciples asked him again about this,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 and he said: “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,”he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 “Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 You know the commandments — ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said: “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will heave wealth in heaven; then come and follow me.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Then Jesus looked around, and said to his disciples: “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again: “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus looked at them, and answered: “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “I tell you,”said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who will not receive a hundred times as much, even now in the present — houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though not without persecutions, and, in the age that is coming, eternal life.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Listen!”he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “What do you want me to do for you?”he asked.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 “Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 “You do not know what you are asking,”Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,”Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 but as to a seat at my right or at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus called the ten to him, and said: “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: “Jesus, Son of David, take pity on me.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder: “Son of David, take pity on me.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Then Jesus stopped. “Call him,”he said. So they called the blind man. “Courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 “What do you want me to do for you?”said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 “You may go,”Jesus said; “your faith has delivered you.”Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.