Lucas 24
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 and, on going into it, they could not find the body .
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Then they remembered the words of Jesus,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 — ausente —
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 — ausente —
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 They handed him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it before their eyes.
43 e ele comeu diante de todos.
44 “This is what I told you,”he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.