Lucas 24

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 and, on going into it, they could not find the body .
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Then they remembered the words of Jesus,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 — ausente —
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 They handed him a piece of broiled fish,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and he took it and ate it before their eyes.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 “This is what I told you,”he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.