Lucas 24
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and, on going into it, they could not find the body .
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Then they remembered the words of Jesus,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 — ausente —
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They handed him a piece of broiled fish,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it before their eyes.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 “This is what I told you,”he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.