Lucas 24
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and, on going into it, they could not find the body .
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Then they remembered the words of Jesus,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 — ausente —
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?”Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “What things do you mean?”asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then Jesus said to them: “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
26 Pois era preciso que o
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
38 Mas ele disse:
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 — ausente —
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 They handed him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it before their eyes.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 “This is what I told you,”he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
44 Depois disse:
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them:
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 “Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
46 e disse:
47 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.