Lucas 12
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH
1 Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them: “Be on your guard against the leaven — that is, the hypocrisy — of the Pharisees.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
4 Jesus continuou:
5 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
8 Jesus disse ainda:
9 but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defense will be, or what you will say;
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 “Teacher,” a man in the crowd said to Jesus, “tell my brother to share the property with me.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 But Jesus said to him: “Man, who made me a judge or an arbiter between you?”
14 Jesus disse:
15 And then he added: “Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Then Jesus told them this parable — “There was once a rich man whose land was very fertile;
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 and he began to ask himself ‘What will I do, for I have nowhere to store my crops?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 This is what I will do,’ he said; ‘I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 But God said to the man ‘Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared — who will have it?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.”
21 Jesus concluiu:
22 And Jesus said to his disciples: “That is why I say to you, Do not be anxious about the life here — what you can get to eat; or about your body — what you can get to wear.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 For life is more than food, and the body than its clothes.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Think of the ravens — they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 And you — do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
32 Jesus continuou:
33 Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out — an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Make yourselves ready, with your lamps alight;
35 E Jesus disse ainda:
36 and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 “Master,” said Peter, “are you telling this parable with reference to us or to everyone?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 “Who, then,”replied the Master, “is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
42 O Senhor respondeu:
43 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 But should that servant say to himself ‘My master is a long time coming,’ and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
49 Jesus continuou:
50 There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 ‘Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 And to the people Jesus said: “When you see a cloud rising in the west, you say at once ‘There is a storm coming,’ and come it does.
54 Jesus disse também ao povo:
55 And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Why do not you yourselves decide what is right?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.