João 8

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 except Jesus, who went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Presently, however, the Teachers of the Law and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placed her in the middle of the Court,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 — ausente —
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 They said this to test him, in order to have a charge to bring against him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 However, as they continued asking him, he raised himself, and said: “Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest; and Jesus was left alone with the woman in the middle of the Court.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Raising himself, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus again addressed the people. “I am the light of the world,”he said. “The person who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 “You are bearing testimony to yourself!” exclaimed the Pharisees, “your testimony is not trustworthy.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 “Even if I bear testimony to myself,”answered Jesus, “my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge by appearances; I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Why, in your own law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 “Where is your father, then?”they asked. “You know neither me nor my Father,”replied Jesus. “If you had known me, you would have also known my Father.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus again spoke to the people. “I am going away,”he said, “and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 “Is he going to kill himself,” the people exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 “You,”added Jesus, “are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 and so I told you that you would die in your sins, for, unless you believe that I am what I am, you will die in your sins.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 “Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 “I have still much that concerns you to speak of and to pass judgment on; yet he who sent me may be trusted, and I speak to the world only of the things which I have heard from him.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not understand that he meant the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 So Jesus added: “When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 While he was speaking in this way, many came to believe in him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 So Jesus went on to say to those who had believed him: “If you remain constant to my message, you are truly my disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and you find out the truth, and the truth will set you free.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 “We are descendants of Abraham,” was their answer, “and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying ‘you will be set free’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 “In truth I tell you,”replied Jesus, “everyone who sins is a slave to sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 “Our father is Abraham,” was their answer. “If you are Abraham’s children,”replied Jesus, “do what Abraham did.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 “If God were your Father,”Jesus replied, “you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his messenger.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 As for you, you are children of your Father the devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The person who comes from God listens to God’s teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 “Are not we right, after all,” replied the people, “in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 “I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honoring my Father; and yet you dishonor me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Not that I am seeking honor for myself; there is one who is seeking my honor, and he decides.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 “Now we are sure that you are possessed by a demon,” the people replied. “Abraham died, and so did the prophets; and yet you say ‘If anyone lays my message to heart, they will never know death.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 “If I do honor to myself,”answered Jesus, “such honor counts for nothing. It is my Father who does me honor — and you say that he is your God;
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 and yet you have not learned to know him; but I know him; and, if I were to say that I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him, and I lay his message to heart.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 “You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 “In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.