João 8
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA
1 except Jesus, who went to the Mount of Olives.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 But he went again into the Temple Courts early in the morning, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Presently, however, the Teachers of the Law and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placed her in the middle of the Court,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 and said to Jesus: “Teacher, this woman was found in the act of adultery. Now Moses,in the Law, commanded us to stone such women to death; what do you say?”
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 — ausente —
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 They said this to test him, in order to have a charge to bring against him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 However, as they continued asking him, he raised himself, and said: “Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest; and Jesus was left alone with the woman in the middle of the Court.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Raising himself, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “No one, Sir,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus “go, and do not sin again.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesus again addressed the people. “I am the light of the world,”he said. “The person who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 “You are bearing testimony to yourself!” exclaimed the Pharisees, “your testimony is not trustworthy.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 “Even if I bear testimony to myself,”answered Jesus, “my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 You judge by appearances; I judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Why, in your own law it is said that the testimony of two persons is trustworthy.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 “Where is your father, then?”they asked. “You know neither me nor my Father,”replied Jesus. “If you had known me, you would have also known my Father.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus again spoke to the people. “I am going away,”he said, “and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 “Is he going to kill himself,” the people exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 “You,”added Jesus, “are from below, I am from above; you are of this present world, I am not;
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 and so I told you that you would die in your sins, for, unless you believe that I am what I am, you will die in your sins.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 “Who are you?” they asked. “Why ask exactly what I have been telling you?”said Jesus.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 “I have still much that concerns you to speak of and to pass judgment on; yet he who sent me may be trusted, and I speak to the world only of the things which I have heard from him.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They did not understand that he meant the Father.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 So Jesus added: “When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Moreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was speaking in this way, many came to believe in him.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 So Jesus went on to say to those who had believed him: “If you remain constant to my message, you are truly my disciples;
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 and you find out the truth, and the truth will set you free.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “We are descendants of Abraham,” was their answer, “and have never yet been in slavery to anyone. What do you mean by saying ‘you will be set free’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 “In truth I tell you,”replied Jesus, “everyone who sins is a slave to sin.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 And a slave does not remain in the home always; but a son remains always.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my message finds no place in your hearts.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 “Our father is Abraham,” was their answer. “If you are Abraham’s children,”replied Jesus, “do what Abraham did.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 “If God were your Father,”Jesus replied, “you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his messenger.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 As for you, you are children of your Father the devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 The person who comes from God listens to God’s teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 “Are not we right, after all,” replied the people, “in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 “I am not possessed by a demon,”Jesus answered, “but I am honoring my Father; and yet you dishonor me.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Not that I am seeking honor for myself; there is one who is seeking my honor, and he decides.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 “Now we are sure that you are possessed by a demon,” the people replied. “Abraham died, and so did the prophets; and yet you say ‘If anyone lays my message to heart, they will never know death.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our ancestor Abraham, who died? And the prophets died too. Whom do you make yourself out to be?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 “If I do honor to myself,”answered Jesus, “such honor counts for nothing. It is my Father who does me honor — and you say that he is your God;
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 and yet you have not learned to know him; but I know him; and, if I were to say that I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him, and I lay his message to heart.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 “You are not fifty years old yet,” the people exclaimed, “and have you seen Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 “In truth I tell you,”replied Jesus, “before Abraham existed I was.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 At this they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and left the Temple Courts.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.