João 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 “Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening fell, his disciples went down to the Sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 “In truth I tell you,”answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father — God himself — has set the seal of his approval.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 “In truth I tell you,”replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 “I am the life-giving bread,”Jesus said to them; “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 “Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the life-giving bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 “In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 “Did not I myself choose you to be the Twelve?”replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘devil’s’ part.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.