João 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 “Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening fell, his disciples went down to the Sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 “In truth I tell you,”answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father — God himself — has set the seal of his approval.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
29 Jesus respondeu:
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 “In truth I tell you,”replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
32 Jesus lhes disse:
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 “I am the life-giving bread,”Jesus said to them; “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
35 Jesus respondeu:
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 “Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
43 Jesus respondeu:
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the life-giving bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 “In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
53 Jesus respondeu:
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
65 E prosseguiu:
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 “Did not I myself choose you to be the Twelve?”replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘devil’s’ part.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.