João 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 “Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 When evening fell, his disciples went down to the Sea,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 “In truth I tell you,”answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father — God himself — has set the seal of his approval.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 “In truth I tell you,”replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 “I am the life-giving bread,”Jesus said to them; “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 “Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the life-giving bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 “In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 “Did not I myself choose you to be the Twelve?”replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘devil’s’ part.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.