João 6

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 “Even if we spent a years' wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 “Make the people sit down,”said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the prophet who was to come’ into the world.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 When evening fell, his disciples went down to the Sea,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 “In truth I tell you,”answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father — God himself — has set the seal of his approval.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 “The work that God wants you to do,”answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says — ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 “In truth I tell you,”replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 “I am the life-giving bread,”Jesus said to them; “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The people began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the bread which came down from heaven.’
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 “Do not murmur among yourselves,”said Jesus in reply.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is said in the prophets — ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the life-giving bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 They began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 “In truth I tell you,”answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 That is the bread which has come down from heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yet there are some of you who do not believe in me.”For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 But Simon Peter answered: “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 “Did not I myself choose you to be the Twelve?”replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘devil’s’ part.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.