João 19

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After that, Pilate had Jesus scourged.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe around him.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate again came outside, and said to the people: “Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 When the chief priests and the police officers saw him, they shouted: “Crucify him! Crucify him!” “Take him yourselves and crucify him,” said Pilate. “For my part, I find nothing with which he can be charged.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 “But we,” replied the crowd, “have a law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 and, going into the Government house again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him: “Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 “You would have no power over me at all,”answered Jesus, “if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 This made Pilate anxious to release him; but the crowd shouted: “If you release that man, you are no friend of the Emperor! Anyone who makes himself out to be a king is setting himself against the Emperor!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called ‘The Stone Pavement’ — in Hebrew ‘Gabbatha.’
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! Should I crucify your king?” exclaimed Pilate. “We have no king but the Emperor,” replied the chief priests;
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 There they crucified him, and two others with him — one on each side, and Jesus between them.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate also had these words written and put up over the cross — ‘JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.’
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 The chief priests said to Pilate: “Do not write ‘The king of the Jews’, but write what the man said — ‘I am the king of the Jews.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 But Pilate answered: “What I have written, I have written.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares — a share for each soldier — and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 So they said to one another: “Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.” This was in fulfillment of the words of scripture — ‘They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.’ That was what the soldiers did.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of scripture: “I am thirsty.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 It was the Preparation day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 This is the statement of one who actually saw it — and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth — and it is given in order that you also may be convinced.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 For all this happened in fulfillment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus — but a secret one, owing to his fear of the religious authorities — begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus, too — the man who had formerly visited Jesus by night — came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.