João 19

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After that, Pilate had Jesus scourged.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe around him.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate again came outside, and said to the people: “Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 When the chief priests and the police officers saw him, they shouted: “Crucify him! Crucify him!” “Take him yourselves and crucify him,” said Pilate. “For my part, I find nothing with which he can be charged.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 “But we,” replied the crowd, “have a law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 and, going into the Government house again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him: “Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 “You would have no power over me at all,”answered Jesus, “if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.”
11 Jesus respondeu:
12 This made Pilate anxious to release him; but the crowd shouted: “If you release that man, you are no friend of the Emperor! Anyone who makes himself out to be a king is setting himself against the Emperor!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called ‘The Stone Pavement’ — in Hebrew ‘Gabbatha.’
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! Should I crucify your king?” exclaimed Pilate. “We have no king but the Emperor,” replied the chief priests;
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 There they crucified him, and two others with him — one on each side, and Jesus between them.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate also had these words written and put up over the cross — ‘JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.’
19 — ausente —
20 These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
20 — ausente —
21 The chief priests said to Pilate: “Do not write ‘The king of the Jews’, but write what the man said — ‘I am the king of the Jews.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 But Pilate answered: “What I have written, I have written.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares — a share for each soldier — and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 So they said to one another: “Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.” This was in fulfillment of the words of scripture — ‘They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.’ That was what the soldiers did.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of scripture: “I am thirsty.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 It was the Preparation day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 This is the statement of one who actually saw it — and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth — and it is given in order that you also may be convinced.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 For all this happened in fulfillment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus — but a secret one, owing to his fear of the religious authorities — begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, too — the man who had formerly visited Jesus by night — came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.