João 16
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 I have spoken to you in this way so that you may not falter.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 as to sin, for people do not believe in me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yet when he — The Spirit of truth — comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 At this some of his disciples said to one another: “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’;and by saying ‘Because I am going to the Father’?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 What does he mean by ‘In a little while’?”they said; “we do not know what he is speaking about.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said: “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman in labor is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 “At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 “Do you believe that already?”Jesus answered.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 “Listen! A time is coming — indeed it has already come — when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.