João 12

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 “Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 “It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 “We,” replied the people, “have learned from the law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 “Only a little while longer,”answered Jesus, “will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you still have the light, believe in the light, so that you may be ‘children of light.’”After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 in fulfillment of the words of the prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they valued honor from people more than honor from God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 and he who sees me sees him who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.