João 12
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs ARIB
1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 “Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 “It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 “We,” replied the people, “have learned from the law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’Who is this ‘Son of Man’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 “Only a little while longer,”answered Jesus, “will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you still have the light, believe in the light, so that you may be ‘children of light.’”After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 in fulfillment of the words of the prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they valued honor from people more than honor from God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.