João 12

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 “Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
7 Mas Jesus disse:
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 “It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
30 Então Jesus explicou:
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 “We,” replied the people, “have learned from the law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 “Only a little while longer,”answered Jesus, “will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you still have the light, believe in the light, so that you may be ‘children of light.’”After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 in fulfillment of the words of the prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they valued honor from people more than honor from God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 and he who sees me sees him who sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.