João 12

OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 “Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 The poor you always have with you, but you will not always have me.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Now great numbers of people found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not only because of him, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 The chief priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because it was owing to him that many of the people had left them, and were becoming believers in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm branches,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The king of Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of scripture —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ‘Fear not, people of Zion; Your king is coming to you, Sitting on the foal of an ass.’
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in scripture, and that they had done these things for him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
23 Então ele respondeu:
24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honor them.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this reason that I came to this hour —
27 Jesus continuou:
28 Father, honor your own name.”At this there came a voice from heaven, which said: “I have already honored it, and I will honor it again.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 “It was not for my sake that the voice came,”said Jesus, “but for yours.
30 Mas ele disse:
31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 By these words he indicated what death he was destined to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 “We,” replied the people, “have learned from the law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’Who is this ‘Son of Man’?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 “Only a little while longer,”answered Jesus, “will you have the light among you. Travel on while you have the light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you still have the light, believe in the light, so that you may be ‘children of light.’”After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 in fulfillment of the words of the prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, because of the Pharisees, they did not acknowledge it, because they were afraid that they should be expelled from their Synagogues;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they valued honor from people more than honor from God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
44 Jesus disse bem alto:
45 and he who sees me sees him who sent me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that no one who believes in me should remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 When anyone hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the message which I have delivered will itself be his judge at the Last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.