Mateus 27

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then he who had betrayed Him, seeing that He was condemned, sorrowing, Judas returned the thirty pieces of silver again to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 And they took counsel and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field was called, The Field of Blood, to this day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, whom they of the children of Israel valued,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 And Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say it.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they witness against you?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And He did not answer him a word, so that the governor greatly marveled.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew they had delivered Him because of envy.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release to you? They said, Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him, Let Him be crucified.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather that a tumult was made, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released Barabbas to them. And when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered the cohort against Him.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And stripping Him, they put a scarlet robe around Him.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 And plaiting a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify Him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing."
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And sitting down they guarded Him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two thieves were crucified with Him, one off the right, one off the left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am the Son of God.)
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, saying the same.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put it on a reed and gave it to Him to drink.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep arose,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, they feared greatly, saying, Truly this One was Son of God.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were sitting there across from the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 And on the next day, which was after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate said to them, You have a watch. Go and make it as secure as you can.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.